Multilingual Content Generation in up
to 110 Languages

Unlock global markets with AX Semantics' Translation Packages:
Effortlessly create multilingual product texts like never before! Harness the power of intelligent algorithms to automatically translate texts into the target language with a simple click.
Get started
Multilingual Content Generation

110 Languages

Multilingual content: The AX software masters the grammar of 110 languages, empowering your content team to efficiently execute multilingual text projects for your target audience.

Scaling Effects

1000s of text in no time: After the initial configuration, AX Semantics automatically generates thousands of texts based on your product data – in any desired language.

Optimized Processes

Tailored workflows: Your translators don't need any knowledge of the AX Semantics software thanks to an intuitive user interface.

International Rollout

Expand your business effortlessly: Optimized workflows enable you to swiftly and cost-effectively set up multilingual text projects and enter new markets to reach new target audiences.

Enormous Time Savings

AI-powered translation suggestions: Texts are automatically translated into the target language with a simple click. Translators only need to fine-tune the texts.

High-Quality Product Texts

Built-in 4-eye principle: Separate translation and approval processes between translators and your content team to ensure the high quality of your product texts.
Translation Packages

Elevate Your Content Strategy: Why is AX Semantics the Ultimate Choice for Multi-Language Generation?

International e-commerce companies need to describe their products accurately, correctly, and effectively in different language spaces and local contexts. To create a vast amount of multilingual product texts, scalable translation processes that simplify the work of translators are essential.

The AX Semantics Translation Packages supports you and your e-commerce company in optimizing text creation and localization processes in up to 110 languages. This is achieved through automation, integrated machine translation assistance, and self-service features. By scaling text creation and translation processes, e-commerce companies can enter international markets easier and faster.

Translation Packages from AX Semantics stands out from traditional solutions on the market due to its key innovations.

The Key Features of Translation Packages

Isolated Access for Translators with a New User Role

To ensure a seamless translation process, we have created a new user role called "Translator." Translators will only have access to their assigned translation packages within the translate app and won't be able to view or interfere with your text production or other cockpit features.

Translation Package Management and a Complete Workflow

Translation Package Management allows you to organize the work of translators effectively. Assign specific translators to work on translations for a particular language, track progress, communicate with translators, and review and merge their translations back into the project. All these management features are integrated into the cockpit under the Translate tab in the composer.

Translate App

The Translate App provides a dedicated environment for translators to work in. It is separate from your cockpit projects, allowing translators to focus solely on translation tasks without the need to navigate the entire platform. The app is designed specifically for a translator's workflow, enabling them to translate statements, track progress, and communicate with you.

Machine Translation for Translators

Translators can leverage machine translation within the Translate App. This feature enables them to use machine translation to translate entire branching structures, significantly saving time and enhancing efficiency.


Facilitating effective communication, translators and reviewers can use comments to discuss specific translations and provide feedback. These comments are attached to translation items and can be viewed both in the cockpit and within the translate app, eliminating the need to switch between apps.

How to Create Multilingual Product Content with AX Semantics

1. Complete Source Text

Create the text project in a language in the AX Software as the source language. Complete the project as far as possible and verify its quality.

2. Prepare Data for the Target Language

Translate and upload data values or create corresponding logics in the text project for the target language.

3. Create Translation Packages

Define the source and target languages, assign editors, and more.

4. Translate

Translators receive a list of units that need to be translated and work on them. Possible issues can be sent back to the original creator for resolution.

5. Quality Assurance of Texts in the Target Language

Review and improve product texts in the target language if necessary.

6. Merge

Translated units are inserted into the original project, expanding it to the new language.

Learn from the Best: Over 500 Companies Trust AX Semantics

  • zeeman Testimonial Image Website
    Textile retailer Zeeman textielSupers has operations in seven countries and a need for multilingual content for the marketing of its products. The company utilizes AX Semantics' software for automated creation of multilingual content generation.

    With the use of AX, we already save about 60% of our text creation effort. It is realistic to achieve our medium-term goal of 95% work savings. With the translation functions, we will be able to achieve 80-95% savings in translation as well.

  • signa Testimonial Image Website
    SIGNA Sports United is a globally operating sports goods giant. This is why they need localized product descriptions and a scalable content creation process. The company utilizes AX Semantics’ Translation Packages for the creation of multilingual content.

    We can put complex things into the AX Semantics software and essentially have all our mechanisms and customizations in the other language as well. This is a game changer compared to linear translation processes. Instead of just closing the localization gap, we can actually govern, tailor and continuously improve what we publish in foreign markets.

Sponsored by:
envelopephone-handsetmap-marker linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram